Raamattu Kansalle in Ulvila, reviews by real people. Yelp is a fun and easy way to find, recommend and talk about what’s great and not so great in Ulvila and. syyskuu OpenLP -sovellukselle myönnetään alla mainituin edellytyksin ”Raamattu Kansalle ” tekstin käyttöoikeus. Tekstejä on luvallista käyttää. Loppukäyttäjä saa ladata tekstin itselleen, mutta tekstin edelleen levittäminen ilman kirjallista lupaa Raamattu kansalle ry:ltä on ehdottomasti kielletty. Tekstejä .

Author: Aragrel Jusida
Country: Italy
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 15 February 2008
Pages: 232
PDF File Size: 9.90 Mb
ePub File Size: 5.95 Mb
ISBN: 304-9-38394-839-1
Downloads: 17236
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nikot

It was revised in between and Florinus. It was revised in Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

Psalmit 81, Raamattu Kansalle (FINRK) | The Bible App

The translation proved short-lived, because of the publication of Uusi kirkkoraamattu New Church Bible kxnsalle Raamattu kansalle PDF in Finnish. From Wikipedia, the free encyclopedia. CS1 Finnish-language sources fi Articles needing additional references from July All articles needing additional references Interlanguage link template link number All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from August Bible translations by language Finnish literature.

This is because it, unlike the newer translations, is based on the Textus Receptusas is, for instance, the English King James Version. It has been translated from its English version rather than from the original Aramaic and Greek. The Bible is the version used by two revival movements the Laestadians and the “Beseechers” within the Evangelical Lutheran Church of Finland even today. This article needs additional citations for verification.

Retrieved 31 July Kannsalle of the Bible into Finnish have their background in the Reformation and birth of humanism. Vuoden raamattu in Finnish. Views Read Edit View history. It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representatives of the Finnish Lutheran Church, but also of academics and representatives of the Finnish Orthodox Church and Finnish Catholic Church, and is intended for the use of all Christian denominations.

The edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals and New Testament. As the method of translation was “one source language word – one Finnish word”.

The term kirkkoraamattu means that the edition has to be suited for service of worship and other needs of the church. Agricola’s translations drew influence from various sources: By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

The language was archaic even contemporaneously as it aimed to create a solemn mood against both the meaning of the original text as well as conventions of the Finnish language. Again a new translation was needed in the early 20th century, and a translation committee was set up in Biblical paraphrase based on The Living Bible. The full edition of the Bible was published in Retrieved from ” https: This page was last edited on 6 Novemberat raamatth July Learn how and when to remove this template message.

OT ] in Finnish. Archived from the original on In other projects Kansale Commons. Uusi testamentti stadin slangilla: As the Finnish written and spoken language evolved during the centuries and literacy became commonplace also amongst the laypeople, a need for a new edition arose.

FI Raamattu Kansalle Bible License

This was the first edition meant not only for ecclesiastical but also for domestic use, and was the first to be written in Modern Finnish. Ajankohtainen raamatunsuomennos [ Current Bible translation into Finnish ] in Finnish. Se Wsi Testamenti in Finnish. It is likely that Agricola had assistants. Unsourced material may be challenged and removed. Uusi testamentti nykysuomeksi in Finnish. It had its work ready It was published in The latest edition has faced criticism from certain Christians, and rival editions that return to the principle of formal equivalence have surfaced: Agricola started working on the translation while he was studying in Germany between andor perhaps even earlier.

It was translated by the Finnish Lutheran Church and intended for Lutheran use. The so-called Biblia or Vuoden raamattu Bible was published in Official translation of the Evangelical Lutheran Church of Finland. Uusi kirkkoraamattu was criticized by some as deviating from the original text because of its contextual translation.

Raamattu kansalle [WorldCat Identities]

Recently, parts of the Bible have been translated to dialects of Finnish. UT [ Let’s say it in Finnish: VT [ Let’s say it in Finnish: Wikimedia Commons has media related to Finnish Bible.

Agricola also translated parts of the Old Testament. NT ] in Finnish.